1
00:00:00,000 --> 00:00:02,053
<i>Anteriormente en Supernatural...</i>

2
00:00:02,107 --> 00:00:03,895
Ven, vamos a darle las buenas
noches a tu hermano.

3
00:00:03,953 --> 00:00:05,108
Buenas noches, Sam.

4
00:00:05,276 --> 00:00:06,277
¡Eh, Dean!

5
00:00:06,494 --> 00:00:08,344
- ¡Papá!
- ¡Hola compañero!

6
00:00:09,133 --> 00:00:10,706
Que duermas bien, Sam.

7
00:00:14,626 --> 00:00:17,045
Papá ha desaparecido.
Necesito que me ayudes a encontrarlo.

8
00:00:17,172 --> 00:00:20,125
El rastro de papá cada
día está más frío.

9
00:00:20,238 --> 00:00:21,873
¿Crees que no quiero encontrar
a papá tanto como tú?

10
00:00:21,901 --> 00:00:23,405
- Lo sé.
- Encontraremos a papá.

11
00:00:23,423 --> 00:00:25,857
Mamá está muerta.
No va a volver.

12
00:00:27,612 --> 00:00:30,135
No hables de ella de esa forma.

13
00:00:52,248 --> 00:00:53,725
¿Mamá?

14
00:00:56,182 --> 00:00:57,541
Hola, cariño.

15
00:00:58,678 --> 00:01:02,074
- ¿Por qué no estás en la cama?
- Hay algo en mi armario.

16
00:01:16,920 --> 00:01:20,384
¿Has visto?.
No hay nada dentro.

17
00:01:21,692 --> 00:01:24,350
- ¿Estás segura?
- Lo estoy.

18
00:01:31,081 --> 00:01:34,101
Vamos, para la cama.

19
00:01:40,899 --> 00:01:42,964
No me gusta esta casa.

20
00:01:43,264 --> 00:01:45,301
Todavía no te has acostumbrado a ella.

21
00:01:46,061 --> 00:01:51,948
Pero tú, tu hermano y yo
seremos muy felices aquí.

22
00:01:51,983 --> 00:01:53,481
Te lo prometo.

23
00:01:56,305 --> 00:01:57,795
Te quiero.

24
00:02:04,578 --> 00:02:06,289
La silla.

25
00:02:07,062 --> 00:02:08,480
De acuerdo.

26
00:02:13,881 --> 00:02:15,169
La silla.

27
00:02:17,698 --> 00:02:19,449
Sólo por estar segura.

28
00:02:51,417 --> 00:02:55,359
Por favor Dios, dime que no son ratas.

29
00:03:14,888 --> 00:03:16,542
Genial.

30
00:04:46,988 --> 00:04:50,217
Supernatural - "Hogar"

31
00:05:13,752 --> 00:05:16,022
Bueno, navegué por algunas páginas,...

32
00:05:16,338 --> 00:05:19,120
y creo que he encontrado algunos
candidatos para el próximo trabajo.

33
00:05:20,723 --> 00:05:22,698
"Barco pesquero encontrado
abandonado en la costa de California"

34
00:05:22,833 --> 00:05:24,236
La tripulación ha desaparecido.

35
00:05:24,528 --> 00:05:27,976
Y algunas reses mutiladas
en el oeste de Texas.

36
00:05:28,647 --> 00:05:29,779
¡Eh!

37
00:05:30,577 --> 00:05:33,226
¿Te estoy aburriendo con estas
cosas malignas?

38
00:05:33,424 --> 00:05:35,828
No, te estoy escuchando.
Sigue.

39
00:05:37,877 --> 00:05:42,615
Y aquí un hombre de mi edad, se
disparó en la cabeza. Tres veces.

40
00:05:44,270 --> 00:05:46,722
¿Te anima algo de esto, colega?

41
00:05:50,505 --> 00:05:52,847
- ¿Dónde he visto yo esto?
- ¿Visto el qué?

42
00:05:59,008 --> 00:06:00,371
¿Qué estás haciendo?

43
00:06:08,753 --> 00:06:10,762
Dean, ya sé adonde
tenemos que ir.

44
00:06:10,933 --> 00:06:11,936
¿Adónde?

45
00:06:12,104 --> 00:06:15,226
Tenemos que volver a casa.
Volver a Kansas.

46
00:06:15,678 --> 00:06:18,338
Vale Random.
¿De dónde has sacado eso?

47
00:06:18,900 --> 00:06:22,417
Vale, esta foto fue sacada delante
de nuestra antigua casa. ¿Verdad?

48
00:06:22,574 --> 00:06:24,136
La casa donde murió mamá.

49
00:06:24,923 --> 00:06:25,847
Sí.

50
00:06:25,853 --> 00:06:28,107
Y ellos no la quemaron. ¿Verdad?
Quiero decir no totalmente.

51
00:06:28,245 --> 00:06:29,178
¿La reconstruyeron, verdad?

52
00:06:29,346 --> 00:06:31,483
Sí. Creo que sí.
¿De qué demonios estás hablando?

53
00:06:31,620 --> 00:06:32,405
De acuerdo, mira...

54
00:06:32,552 --> 00:06:35,747
Esto te va a parecer una locura, pero las
personas que viven en nuestra antigua casa.

55
00:06:36,841 --> 00:06:38,696
Creo que pueden estar en peligro.

56
00:06:38,882 --> 00:06:40,677
¿Por qué piensas eso?

57
00:06:40,791 --> 00:06:44,652
Ah, yo sólo...
Confía en mí. ¿De acuerdo?

58
00:06:46,194 --> 00:06:48,570
- ¿Confiar en ti?
- Sí.

59
00:06:48,818 --> 00:06:51,128
Venga, vamos, eso no es un motivo.
Necesito que me expliques más.

60
00:06:51,246 --> 00:06:52,896
No te lo puedo explicar,
de verdad, es todo.

61
00:06:53,033 --> 00:06:55,851
Cabezota, no voy a ir
a ningún sitio hasta que lo hagas.

62
00:06:59,844 --> 00:07:01,643
Tuve esas pesadillas.

63
00:07:02,202 --> 00:07:03,663
Me he dado cuenta.

64
00:07:05,494 --> 00:07:08,421
A veces, se convierten en realidad.

65
00:07:10,727 --> 00:07:12,141
¿Puedes repetirlo?

66
00:07:12,890 --> 00:07:16,941
Mira Dean, yo soñé
con la muerte de Jessica.

67
00:07:17,394 --> 00:07:19,537
Días antes de que sucediese.

68
00:07:21,449 --> 00:07:24,921
Todo el mundo tiene sueños raros, hombre.
Seguro que es sólo una coincidencia.

69
00:07:25,305 --> 00:07:28,465
No, soñé con la sangre goteando,
ella en el techo, el fuego, todo.

70
00:07:28,466 --> 00:07:32,087
Y no hice nada porque no lo creí,
y ahora estoy soñando con ese árbol.

71
00:07:32,175 --> 00:07:35,169
Con nuestra casa y con una mujer
dentro que grita pidiendo ayuda, te digo...

72
00:07:35,191 --> 00:07:38,422
que fue así como comenzó todo.
¿Eso tiene que significar algo, verdad?

73
00:07:39,518 --> 00:07:41,150
No lo sé.

74
00:07:41,548 --> 00:07:45,810
¿Cómo que no sabes, Dean?.
Esa mujer puede estar en peligro.

75
00:07:45,847 --> 00:07:47,911
Esa cosa puede ser la misma que
mató a mamá y a Jessica.

76
00:07:48,028 --> 00:07:49,892
Vale, pero vamos despacio.
¿De acuerdo?

77
00:07:53,993 --> 00:07:57,082
Primero dices que tienes
"el resplandor".

78
00:07:57,682 --> 00:08:00,597
¿Y después me dices que tengo
que volver a casa?

79
00:08:00,751 --> 00:08:02,349
Especialmente cuando...

80
00:08:03,430 --> 00:08:05,118
¿Cuando qué?

81
00:08:06,126 --> 00:08:09,344
Cuando juré que jamás
volvería allí.

82
00:08:20,093 --> 00:08:22,377
Dean tenemos que comprobar eso.

83
00:08:22,788 --> 00:08:24,861
Únicamente para asegurarnos.

84
00:08:31,480 --> 00:08:33,357
Lo haremos.

85
00:08:40,820 --> 00:08:43,478
LAWRENCE - 4,8 Km

86
00:08:50,981 --> 00:08:52,634
¿Estaras bien?

87
00:08:54,314 --> 00:08:56,523
Déjame contestar a eso después.

88
00:09:04,567 --> 00:09:05,487
¿Si?

89
00:09:05,522 --> 00:09:07,059
Disculpe la molestia, señora.

90
00:09:07,117 --> 00:09:09,512
- Pero somos agentes...
- Yo soy Sam Winchester...

91
00:09:09,619 --> 00:09:12,153
y éste es mi hermano Dean.

92
00:09:12,545 --> 00:09:14,103
Solíamos vivir aquí.

93
00:09:14,324 --> 00:09:19,586
Pasábamos por aquí y pensamos si
podríamos ver como está el lugar.

94
00:09:19,785 --> 00:09:21,335
Winchester.

95
00:09:21,861 --> 00:09:23,781
Que gracioso.

96
00:09:24,038 --> 00:09:27,047
¿Saben?. Creo que encontré
algunas fotos suyas anoche.

97
00:09:27,185 --> 00:09:28,106
¿Encontró?

98
00:09:31,635 --> 00:09:33,952
De acuerdo, entrad.

99
00:09:46,225 --> 00:09:49,762
Zumo... zumo... zumo.

100
00:09:50,358 --> 00:09:54,032
Ése es Richie.
Está enganchado al zumo.

101
00:09:54,535 --> 00:09:55,621
Pero...
¡Eh!

102
00:09:55,622 --> 00:09:57,402
Por lo menos no
enfermará de escorbuto.

103
00:09:58,272 --> 00:10:02,153
Sari, estos son Sam y Dean.

104
00:10:02,219 --> 00:10:03,455
Vivieron aquí.

105
00:10:03,598 --> 00:10:05,698
- Hola.
- Hola, Sari.

106
00:10:06,310 --> 00:10:08,037
Así que acaba de mudarse aquí.

107
00:10:08,168 --> 00:10:11,329
- Sí, de Wichita.
- ¿Tiene familia aquí o...

108
00:10:12,996 --> 00:10:18,400
No. Únicamente... quería
comenzar de nuevo. Sólo eso.

109
00:10:19,729 --> 00:10:25,389
Así que, nueva ciudad, nuevo trabajo.
Quiero decir, cuando encuentre uno.

110
00:10:25,644 --> 00:10:27,358
Nueva casa.

111
00:10:28,722 --> 00:10:30,993
¿Y que tal va hasta ahora?

112
00:10:31,520 --> 00:10:35,827
Bien, con todo respeto
por la casa de vuestra infancia.

113
00:10:35,897 --> 00:10:39,224
Quiero decir, estoy segura que
tenéis muchos recuerdos felices de aquí.

114
00:10:39,413 --> 00:10:42,054
Pero este sitio tiene problemas.

115
00:10:42,286 --> 00:10:43,666
¿Qué quiere decir?

116
00:10:44,643 --> 00:10:48,647
Sólo que se está haciendo vieja.
Ya saben, el cableado.

117
00:10:48,806 --> 00:10:51,485
Las luces parpadean
casi a todas horas.

118
00:10:51,634 --> 00:10:52,924
Es una pena.

119
00:10:53,163 --> 00:10:54,402
¿Qué más?

120
00:10:54,564 --> 00:10:58,598
Se estanca el fregadero.
Hay ratas en el sótano.

121
00:11:00,986 --> 00:11:03,936
Perdonen.
No quería quejarme.

122
00:11:04,005 --> 00:11:08,224
No.
¿Vio a las ratas o solo oyó los arañazos?

123
00:11:08,840 --> 00:11:12,444
- Sólo las he oído, en realidad.
- Mamá.

124
00:11:16,489 --> 00:11:20,313
Pregúntales si eso estaba aquí
cuando ellos vivían aquí.

125
00:11:21,055 --> 00:11:22,437
¿El qué, Sari?

126
00:11:22,676 --> 00:11:29,048
- La cosa de mi armario.
- No querida, no hay nada en los armarios.

127
00:11:29,388 --> 00:11:33,060
- ¿Verdad?
- Es cierto, no, claro que no.

128
00:11:34,531 --> 00:11:36,734
Tuvo una pesadilla anoche.

129
00:11:36,834 --> 00:11:38,685
No estaba soñando.

130
00:11:38,828 --> 00:11:42,429
Vino hasta mi cuarto y entonces
se prendió fuego.

131
00:11:43,508 --> 00:11:46,083
Si, la imagen en llamas.

132
00:11:46,240 --> 00:11:48,191
¿Es esa la mujer de tus sueños?

133
00:11:48,331 --> 00:11:50,540
¡Sí!. ¿Y de qué hablamos?,
de arañazos,...

134
00:11:50,575 --> 00:11:53,207
de luces titilando, ambas cosas
parte de un espíritu maligno.

135
00:11:53,343 --> 00:11:56,075
Bueno, sólo estás asustado porque
tus visiones se están haciendo realidad.

136
00:11:56,087 --> 00:11:59,426
Olvida eso por un segundo. ¿Crees que lo
que hay en la casa mató a mamá y a Jessica?

137
00:11:59,446 --> 00:12:00,153
¡No lo sé!

138
00:12:00,326 --> 00:12:02,271
Quiero decir, ¿eso ha vuelto
o siempre ha estado aquí?

139
00:12:02,299 --> 00:12:04,549
O quizás sea algo totalmente
diferente. Todavía no lo sabemos.

140
00:12:04,667 --> 00:12:06,540
Esas personas están en peligro, Dean.

141
00:12:06,589 --> 00:12:08,814
- Tenemos que sacarlas de esa casa.
- Y lo haremos.

142
00:12:08,938 --> 00:12:09,936
No, quiero decir ahora.

143
00:12:09,960 --> 00:12:11,638
¿Y cómo vamos a hacerlo?
¿Vas a contarle la historia?

144
00:12:11,793 --> 00:12:13,720
- ... ¿Lo creerá?.
- ¿Y que se supone que vamos a hacer?

145
00:12:13,873 --> 00:12:15,810
Tenemos que calmarnos, sólo eso.

146
00:12:16,315 --> 00:12:18,987
Esto es sólo como otro trabajo
que tenemos que hacer.

147
00:12:24,003 --> 00:12:25,993
Intentaremos descubrir
con que estamos lidiando.

148
00:12:26,238 --> 00:12:28,317
Nos involucramos en esto por la casa.

149
00:12:28,461 --> 00:12:30,440
Exactamente, excepto que esta vez
ya sabemos lo que pasó.

150
00:12:30,541 --> 00:12:34,017
Si. ¿Pero cuánto es lo que sabemos?
Quiero decir, ¿en realidad qué recuerdas?

151
00:12:35,656 --> 00:12:38,052
- ¿De aquella noche?
- Sí.

152
00:12:40,116 --> 00:12:46,013
No mucho.
Recuerdo el fuego, el calor.

153
00:12:49,346 --> 00:12:51,473
Y que te llevé en brazos fuera.

154
00:12:53,428 --> 00:12:54,937
¿Tú hiciste eso?

155
00:12:56,541 --> 00:13:00,908
- Sí. ¿Nunca lo supiste?
- No.

156
00:13:02,893 --> 00:13:05,866
Bueno, tú conoces la historia de
papá igual que yo.

157
00:13:06,017 --> 00:13:09,546
Mamá estaba en el techo.

158
00:13:09,599 --> 00:13:12,609
Lo que la colocó allí, ya se había
marchado cuando papá la encontró.

159
00:13:13,091 --> 00:13:16,088
¿Y nunca creó una teoría
sobre lo que era?

160
00:13:16,457 --> 00:13:18,935
Si lo hizo, se la guardo para él.

161
00:13:18,936 --> 00:13:21,810
Y Dios sabe que se lo hemos
preguntado suficientes veces.

162
00:13:25,592 --> 00:13:28,715
De modo que si descubrimos
lo que está sucediendo ahora...

163
00:13:29,843 --> 00:13:34,859
descubriremos lo que sucedió
en el pasado, y sabremos si es lo mismo.

164
00:13:34,923 --> 00:13:36,026
Sí.

165
00:13:36,334 --> 00:13:38,809
Hablar con los amigos de papá,
los vecinos,...

166
00:13:38,932 --> 00:13:40,718
las personas que estaban
aquí en aquella época.

167
00:13:41,884 --> 00:13:44,416
¿Te parece que esto sólo
es un trabajo más?

168
00:13:50,542 --> 00:13:52,812
Ahora vuelvo. Tengo que ir al servicio.

169
00:14:11,106 --> 00:14:14,963
<i>Soy John Winchester. Si es por una
emergencia, llame a mi hijo Dean.</i>

170
00:14:14,964 --> 00:14:19,274
<i>866-907-3235</i>

171
00:14:19,275 --> 00:14:21,111
¿Papá?

172
00:14:23,127 --> 00:14:26,617
Ya sé que te he dejado
algunos mensajes antes.

173
00:14:26,618 --> 00:14:28,907
No sé si los has escuchado.

174
00:14:31,307 --> 00:14:33,480
Pero... estoy con Sam.

175
00:14:34,591 --> 00:14:36,275
Y estamos en Lawrence.

176
00:14:37,098 --> 00:14:39,235
Y hay algo en nuestra antigua casa.

177
00:14:40,632 --> 00:14:43,147
No sé si es la cosa que
mató a mamá o no.

178
00:14:44,747 --> 00:14:46,358
Pero...

179
00:14:47,942 --> 00:14:49,800
no sé que hacer.

180
00:14:51,676 --> 00:14:55,958
Así que... sea lo que sea que estés
haciendo, si puedes venir hasta aquí.

181
00:14:56,973 --> 00:14:58,853
Por favor.

182
00:15:00,678 --> 00:15:02,436
Necesito tu ayuda papá.

183
00:15:07,180 --> 00:15:10,906
No señor, no hay nada raro
allí abajo. Se lo aseguro.

184
00:15:11,322 --> 00:15:14,251
- Casi no traga el fregadero.
- Echaré una ojeada.

185
00:15:14,252 --> 00:15:15,252
Gracias.

186
00:15:16,904 --> 00:15:18,908
Bueno, voy a quitarme de en medio.

187
00:17:01,507 --> 00:17:04,697
Usted y John Winchester...
solían estar juntos en esta oficina.

188
00:17:04,698 --> 00:17:07,186
Sí, solíamos... hace mucho tiempo.

189
00:17:07,550 --> 00:17:11,617
La verdad es que debe de hacer
20 años desde que John desapareció.

190
00:17:11,618 --> 00:17:13,619
¿Por qué la policía se interesa
de repente?

191
00:17:13,654 --> 00:17:15,670
Estamos reabriendo casos
no resueltos.

192
00:17:15,671 --> 00:17:17,959
Y la desaparición de
Wichester es uno de ellos.

193
00:17:18,767 --> 00:17:20,279
¿Qué es lo que quieren saber sobre John?

194
00:17:20,280 --> 00:17:23,103
Todo lo que recuerde. Todo lo
que se le pase por la cabeza.

195
00:17:26,219 --> 00:17:29,265
Era un hombre obstinado, recuerdo eso.

196
00:17:29,875 --> 00:17:31,140
Y...

197
00:17:31,543 --> 00:17:35,556
Y cualquiera que fuese el juego, odiaba
perder, ¿saben?. Cosas de la marina.

198
00:17:36,613 --> 00:17:39,712
Pero... con toda seguridad amaba a Mary.

199
00:17:40,378 --> 00:17:44,312
- Y estaba consagrado a aquellos niños.
- Pero eso fue antes del incendio.

200
00:17:44,800 --> 00:17:47,283
- Eso mismo.
- ¿Le hablo de aquella noche?

201
00:17:48,644 --> 00:17:51,600
No, no al principio.

202
00:17:51,601 --> 00:17:55,384
- Creo que estaba en estado de shock.
- Claro, ¿pero con el tiempo...

203
00:17:56,290 --> 00:17:58,574
qué le contó de ello?

204
00:17:59,028 --> 00:18:01,222
No estaba muy cuerdo, decía que...

205
00:18:01,891 --> 00:18:05,344
Decía que algo causó aquel incendio
y mató a Mary.

206
00:18:05,345 --> 00:18:07,009
¿Le dijo qué era?

207
00:18:07,356 --> 00:18:09,692
No fue nada. Fue un accidente.

208
00:18:10,459 --> 00:18:13,939
Un corto circuito en el techo
en las paredes o algo así.

209
00:18:16,101 --> 00:18:18,229
Le rogué que buscase ayuda, pero...

210
00:18:18,508 --> 00:18:20,213
¿Pero qué?

211
00:18:20,587 --> 00:18:23,266
- Sólo empeoró más y más.
- ¿Cómo?

212
00:18:24,053 --> 00:18:26,985
Empezó a leer esos libros
viejos, raros.

213
00:18:26,986 --> 00:18:29,987
Empezó a ver a esa quiromántica
en la ciudad.

214
00:18:29,988 --> 00:18:32,606
¿Quiromántica?
¿Sabe su nombre?

215
00:18:33,440 --> 00:18:34,777
No.

216
00:18:38,400 --> 00:18:41,687
Bueno, hay algunos mediums y
quiromantes en la ciudad.

217
00:18:41,722 --> 00:18:44,646
Hay uno que se llama Aldovino, está...

218
00:18:44,647 --> 00:18:47,652
está el misterioso Sr. Fortenski.

219
00:18:48,145 --> 00:18:50,300
- Missouri Mosley, es --
- Espera, espera.

220
00:18:50,347 --> 00:18:52,332
- ¿Missouri Mosley?
- ¿Qué?

221
00:18:52,333 --> 00:18:53,663
¿Es una médium?

222
00:18:55,038 --> 00:18:56,834
Sí, creo que sí.

223
00:19:00,178 --> 00:19:01,742
El diario de papá.

224
00:19:04,505 --> 00:19:06,705
Mira esto.

225
00:19:07,619 --> 00:19:09,614
Primera página, primera frase.
Lee esto.

226
00:19:10,782 --> 00:19:12,666
Fui hasta Missouri...

227
00:19:13,455 --> 00:19:15,856
y supe la verdad.

228
00:19:15,857 --> 00:19:18,082
Siempre creí que hablaba del estado.

229
00:19:23,325 --> 00:19:25,175
De acuerdo, entonces...

230
00:19:25,176 --> 00:19:27,421
No se preocupe por nada.

231
00:19:27,795 --> 00:19:31,161
- Su esposa está enamoradísima de usted.
- Gracias.

232
00:19:34,739 --> 00:19:38,833
Pobre infeliz. Su mujer se la
está pegando con el jardinero.

233
00:19:40,244 --> 00:19:42,063
¿Por qué no se lo ha dicho?

234
00:19:42,339 --> 00:19:46,354
Las personas no buscan la verdad,
buscan buenas noticias.

235
00:19:47,687 --> 00:19:51,559
Bien... Sam y Dean, entrad ya.
No tengo todo el día.

236
00:19:59,995 --> 00:20:01,882
Bueno, dejadme miraros.

237
00:20:03,628 --> 00:20:06,260
Habéis crecido guapos.

238
00:20:06,458 --> 00:20:10,490
Y tú eras un bebé precioso también.

239
00:20:11,950 --> 00:20:13,782
Sam...

240
00:20:15,600 --> 00:20:17,619
Ah, querido.

241
00:20:18,717 --> 00:20:21,954
Siento mucho lo de tu novia.

242
00:20:22,869 --> 00:20:24,940
Y vuestro padre...

243
00:20:25,908 --> 00:20:27,599
¿ha desaparecido?

244
00:20:30,541 --> 00:20:33,048
- ¿Cómo sabe todo eso?
- Bueno.

245
00:20:34,096 --> 00:20:36,924
Tú estabas pensando en ello ahora.

246
00:20:37,126 --> 00:20:39,281
¿Dónde está? ¿Está bien?

247
00:20:39,638 --> 00:20:43,617
- No lo sé.
- ¿No lo sabe?. Usted...

248
00:20:43,781 --> 00:20:45,780
¿Se supone que es médium, verdad?

249
00:20:46,116 --> 00:20:50,303
¿Muchacho, me miras y crees que soy algún
tipo de truco salido de un sombrero?

250
00:20:50,304 --> 00:20:52,028
¿Crees que soy maga?

251
00:20:52,103 --> 00:20:54,966
Yo puedo leer los pensamientos
y sentir las energías en un lugar,...

252
00:20:54,967 --> 00:20:57,091
pero no puedo encontrar
los hechos en el aire.

253
00:20:57,354 --> 00:20:58,987
Sentaos, por favor.

254
00:21:08,846 --> 00:21:12,562
Pon tus pies en mi mesita de café
y te pego con un cucharón.

255
00:21:12,563 --> 00:21:15,440
- No he hecho nada.
- Pero estabas pensando hacerlo.

256
00:21:21,539 --> 00:21:23,535
Muy bien. Así que...

257
00:21:24,239 --> 00:21:27,140
nuestro padre. ¿Cuando lo
vio por primera vez?

258
00:21:27,675 --> 00:21:30,078
Vino para una lectura.

259
00:21:30,080 --> 00:21:33,154
Unos días después del incendio.

260
00:21:33,812 --> 00:21:36,972
Sólo le dije qué realmente había
algo allí fuera, en la oscuridad.

261
00:21:37,447 --> 00:21:39,349
Creo que puedo decir...

262
00:21:40,283 --> 00:21:42,361
que le abrí los ojos.

263
00:21:42,436 --> 00:21:43,890
¿Y el incendio?

264
00:21:44,836 --> 00:21:47,738
¿Sabe algo sobre lo que
mató a nuestra madre?

265
00:21:47,958 --> 00:21:49,346
Un poco.

266
00:21:49,347 --> 00:21:51,821
Vuestro padre me llevó a vuestra casa.

267
00:21:51,974 --> 00:21:53,516
Esperaba que yo pudiese...

268
00:21:53,724 --> 00:21:58,834
sentir los ecos, las huellas
digitales de esa cosa.

269
00:21:58,835 --> 00:22:00,293
¿Y pudo?

270
00:22:00,631 --> 00:22:02,142
No pude.

271
00:22:02,701 --> 00:22:04,253
¿Por qué?

272
00:22:04,437 --> 00:22:05,853
No lo sé.

273
00:22:08,355 --> 00:22:10,257
Pero era maligno.

274
00:22:10,743 --> 00:22:14,425
Mire me siento fatal por
lo de la mano del fontanero.

275
00:22:15,730 --> 00:22:18,555
¿Pero como puedo
ser yo la responsable?

276
00:22:20,723 --> 00:22:24,279
Sí, pero... no puedo pagar un abogado.

277
00:22:25,974 --> 00:22:29,186
Bien, escuche...
le volveré a llamar.

278
00:22:30,159 --> 00:22:32,990
Richie, mamá vuelve ahora mismo.

279
00:22:33,103 --> 00:22:35,667
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.

280
00:22:40,049 --> 00:22:41,713
Así que...

281
00:22:42,431 --> 00:22:45,499
creeis que ese algo está
de nuevo en la casa.

282
00:22:46,360 --> 00:22:48,217
Absolutamente.

283
00:22:50,968 --> 00:22:53,126
No lo entiendo.

284
00:22:53,147 --> 00:22:54,670
¿El qué?

285
00:22:57,192 --> 00:23:01,645
No he estado dentro de nuevo, pero
he mantenido vigilado el sitio y...

286
00:23:01,680 --> 00:23:03,493
todo ha estado tranquilo.

287
00:23:03,500 --> 00:23:07,403
Ninguna muerte repentina,
ningún accidente extraño.

288
00:23:07,404 --> 00:23:09,480
¿Por qué está actuando ahora?

289
00:23:09,651 --> 00:23:14,696
No lo sé, pero la desaparición de
papá, la muerte de Jessica y...

290
00:23:14,882 --> 00:23:18,203
ahora esa casa. Todo está
sucediendo a la vez.

291
00:23:18,204 --> 00:23:21,029
Siento como si algo
estuviese comenzando.

292
00:23:21,495 --> 00:23:23,698
Es un pensamiento reconfortante.

293
00:23:54,325 --> 00:23:55,893
Zumito.

294
00:24:10,372 --> 00:24:14,179
Ah, cariño. o tenemos ratas,
o mamá esta volviéndose loca.

295
00:24:14,717 --> 00:24:15,993
¿Richie?

296
00:24:18,398 --> 00:24:19,754
¡Richie!

297
00:24:29,705 --> 00:24:32,297
¡¿Hijo, dónde estás?!

298
00:24:49,218 --> 00:24:51,713
- ¡Mamá!
- ¡Oh, Dios mío!

299
00:25:01,981 --> 00:25:03,870
Sam... Dean...

300
00:25:03,898 --> 00:25:06,968
- ¿Qué estais haciendo aquí?
- Hola, Jenny.

301
00:25:07,237 --> 00:25:09,281
Ésta es nuestra amiga Missouri.

302
00:25:09,750 --> 00:25:13,045
Si no le causamos problemas, nos gustaría
enseñarle nuestra antigua casa, ya sabe,...

303
00:25:13,317 --> 00:25:15,134
en recuerdo de los viejos tiempos.

304
00:25:15,248 --> 00:25:17,384
Éste no es un buen momento.

305
00:25:17,385 --> 00:25:19,933
- Estoy bastante ocupada.
- Escuche, Jenny, es importante.

306
00:25:20,406 --> 00:25:23,137
Deja descansar un poco a la pobre chica,
¿no ves que está muy trastornada?

307
00:25:23,138 --> 00:25:24,803
Perdone al muchacho,
tiene buenas intenciones...

308
00:25:24,804 --> 00:25:28,674
pero no es que sea el cuchillo más
afilado del cuchillero. Pero escúcheme.

309
00:25:29,337 --> 00:25:31,933
- ¿Sobre qué tengo que escuchar?
- Sobre esta casa.

310
00:25:32,418 --> 00:25:34,172
¿De qué está hablando?

311
00:25:34,224 --> 00:25:36,726
Creo que ya sabe de qué estoy hablando.

312
00:25:36,790 --> 00:25:41,662
Usted piensa que hay algo en esta casa,
algo que quiere hacer daño a su familia.

313
00:25:41,685 --> 00:25:43,695
¿Estoy equivocada?

314
00:25:44,659 --> 00:25:47,558
- ¿Quienes son ustedes?
- Somos personas que pueden ayudarle.

315
00:25:47,559 --> 00:25:52,108
Que pueden parar esa cosa, pero
tendrá que confiar un poco en nosotros.

316
00:25:54,570 --> 00:25:59,789
Hay una energía oscura por aquí
este cuarto debe ser su centro.

317
00:26:01,299 --> 00:26:02,581
¿Por qué?

318
00:26:02,712 --> 00:26:05,015
Ésta solía ser la habitación
de los niños, Sam.

319
00:26:05,189 --> 00:26:07,835
Aquí fue donde pasó todo.

320
00:26:22,979 --> 00:26:26,024
- ¿Tienes una EMF?
- Sí.

321
00:26:26,395 --> 00:26:28,251
Aficionado.

322
00:26:37,521 --> 00:26:40,544
No sé si deberían estar
disgustados o aliviados, pero...

323
00:26:40,545 --> 00:26:43,030
ésta no es la cosa que se
llevó a vuestra madre.

324
00:26:44,715 --> 00:26:46,185
¿Está segura?

325
00:26:46,729 --> 00:26:48,023
¿Cómo lo sabe?

326
00:26:48,095 --> 00:26:51,612
No es la misma energía que sentí
la última vez que estuve aquí.

327
00:26:51,613 --> 00:26:53,437
Es una cosa diferente.

328
00:26:54,253 --> 00:26:55,653
¿Qué es eso?

329
00:26:57,222 --> 00:26:58,750
No es "eso".

330
00:26:59,428 --> 00:27:04,455
Son "esos". Hay más de un espíritu
en este sitio.

331
00:27:05,568 --> 00:27:06,915
¿Qué están haciendo aquí?

332
00:27:06,916 --> 00:27:10,301
Están aquí por lo que pasó
con vuestra familia.

333
00:27:10,621 --> 00:27:12,621
Mirad, ya hace varios años...

334
00:27:12,814 --> 00:27:15,880
un gran mal vino hasta vosotros.

335
00:27:16,532 --> 00:27:20,767
Anduvo por esta casa.
Este tipo de maldad deja heridas.

336
00:27:20,957 --> 00:27:23,997
Y algunas veces las heridas
quedan infectadas.

337
00:27:24,468 --> 00:27:25,949
No entiendo.

338
00:27:25,950 --> 00:27:29,527
Esté lugar es un imán
de energía paranormal.

339
00:27:32,168 --> 00:27:34,622
Atrajo un poltergeist.

340
00:27:35,071 --> 00:27:37,076
Uno de los malos.

341
00:27:37,511 --> 00:27:41,020
Y no descansará hasta que Jenny
y sus hijos estén muertos.

342
00:27:41,021 --> 00:27:43,285
Ha dicho que había
más de un espíritu.

343
00:27:43,587 --> 00:27:45,059
Hay.

344
00:27:48,139 --> 00:27:51,220
Sólo que no consigo identificar
con exactitud al segundo.

345
00:27:55,241 --> 00:27:57,243
Bueno, de una cosa estamos seguros...

346
00:27:57,769 --> 00:28:00,827
nadie morirá nunca más en esta casa.

347
00:28:01,357 --> 00:28:04,006
¿Entonces cómo detenemos a lo
que sea que esté aquí?

348
00:28:07,271 --> 00:28:09,553
De todas formas, ¿qué son
todas esas cosas?

349
00:28:09,740 --> 00:28:12,988
Tallos de Angélica, polvo de verbena
de un cruce de caminos.

350
00:28:13,046 --> 00:28:14,851
Y algunas otras cositas.

351
00:28:15,004 --> 00:28:16,761
¿Sí?, ¿y que se supone que
vamos a hacer con ellas?

352
00:28:16,796 --> 00:28:19,496
Vamos a ponerlas dentro de las paredes.

353
00:28:19,771 --> 00:28:24,643
En los lados norte, sur, este y oeste.
En cada piso de la casa.

354
00:28:24,644 --> 00:28:27,691
Vamos a perforar agujeros en las paredes,
a Jenny le va a encantar.

355
00:28:29,173 --> 00:28:31,322
Pero vivirá.

356
00:28:31,741 --> 00:28:33,592
¿Y esto destruirá a los espíritus?

357
00:28:33,800 --> 00:28:35,375
Debería.

358
00:28:35,757 --> 00:28:38,456
Debe de purificar la casa totalmente.

359
00:28:39,544 --> 00:28:42,937
Cada uno lo haremos en un piso,
así trabajaremos más rápido.

360
00:28:42,938 --> 00:28:45,590
Cuando los espíritus se den cuenta
de lo que estamos haciendo,...

361
00:28:45,838 --> 00:28:48,592
las cosas se van a poner mal.

362
00:28:52,237 --> 00:28:53,697
Tened cuidado.

363
00:28:54,820 --> 00:28:55,876
Mira, so...

364
00:28:55,877 --> 00:28:58,334
No me siento a gusto dejándoos
aquí solos.

365
00:28:58,335 --> 00:29:00,986
Usted lleve a sus hijos al
cine o algo así.

366
00:29:01,046 --> 00:29:03,699
Habrá acabado para cuando vuelvan.

367
00:29:04,287 --> 00:29:05,735
De acuerdo.

368
00:30:41,236 --> 00:30:42,489
¡Sam!

369
00:31:08,074 --> 00:31:09,456
Vamos, levanta.

370
00:31:31,368 --> 00:31:33,393
¿Estás segura de que ha terminado?

371
00:31:36,135 --> 00:31:37,813
Estoy segura.

372
00:31:38,133 --> 00:31:39,344
¿Por qué?

373
00:31:39,645 --> 00:31:41,702
¿Por qué preguntas?

374
00:31:42,670 --> 00:31:44,505
No importa.

375
00:31:45,353 --> 00:31:47,636
No es nada, creo.

376
00:31:49,670 --> 00:31:50,882
¿Hola?

377
00:31:51,377 --> 00:31:53,182
Estamos en casa.

378
00:31:55,864 --> 00:31:57,611
¿Qué ha pasado?

379
00:31:57,676 --> 00:31:59,272
Hola... disculpe...

380
00:32:00,163 --> 00:32:02,200
Pagaremos todo esto.

381
00:32:03,093 --> 00:32:07,139
No se preocupe. Dean va
a limpiar este desorden.

382
00:32:09,502 --> 00:32:12,780
Bueno, ¿a qué estás
esperando muchacho?, muévete.

383
00:32:13,388 --> 00:32:15,434
Y no me contestes.

384
00:33:31,186 --> 00:33:33,222
Dime otra vez, porqué estamos
aquí todavía.

385
00:33:33,223 --> 00:33:35,231
No lo sé, yo sólo...

386
00:33:35,737 --> 00:33:37,563
Todavía tengo un mal presentimiento.

387
00:33:37,835 --> 00:33:40,700
¿Por qué?. Missouri ha hecho
algo digno de Zelda Rubinstein,...

388
00:33:40,701 --> 00:33:42,643
la casa tiene que estar limpia.
Esto tiene que haber acabado.

389
00:33:42,916 --> 00:33:45,942
Sí. Probablemente, pero quiero
asegurarme, eso es todo.

390
00:33:47,307 --> 00:33:50,525
El problema es que yo podría estar
durmiendo en una cama ahora mismo.

391
00:33:55,102 --> 00:33:56,003
Dean.

392
00:33:56,270 --> 00:33:57,517
¡Dean!

393
00:33:59,023 --> 00:34:01,228
Ve a por los niños, yo iré a por Jenny.

394
00:34:19,395 --> 00:34:21,033
- ¡Vamos!
- ¡Jenny!

395
00:34:21,034 --> 00:34:23,904
- ¡No puedo abrir la puerta!
- ¡Apártate!

396
00:34:26,620 --> 00:34:28,165
- Vamos.
- ¡No, mis hijos!

397
00:34:28,166 --> 00:34:29,982
Sam ha ido a por los niños.
¡Vamos!.

398
00:34:31,933 --> 00:34:33,406
¡Socorro!

399
00:34:33,915 --> 00:34:35,497
¡Por favor!

400
00:34:38,841 --> 00:34:40,076
Ven aquí.

401
00:34:40,485 --> 00:34:42,160
No mires, no mires.

402
00:34:55,515 --> 00:34:59,448
Bien Sari, toma a tu hermano y corre lo más
rápido que puedas. No mires hacía atrás.

403
00:35:07,031 --> 00:35:09,497
- ¿Estás bien, nena?
- Sari, ¿dónde está Sam?

404
00:35:09,498 --> 00:35:11,748
Está dentro, algo le agarró.

405
00:35:58,544 --> 00:35:59,752
¡Sam!

406
00:36:20,090 --> 00:36:21,330
¿Sam?

407
00:36:21,596 --> 00:36:22,781
¡Sam!

408
00:36:27,171 --> 00:36:29,381
- ¡No. No. No!
- ¿Qué? ¿Por qué?

409
00:36:30,350 --> 00:36:32,197
Porque sé quién es.

410
00:36:32,787 --> 00:36:34,655
Puedo verla ahora.

411
00:36:51,612 --> 00:36:53,060
¿Madre?

412
00:37:03,324 --> 00:37:04,900
Dean.

413
00:37:19,888 --> 00:37:21,296
Sam.

414
00:37:27,752 --> 00:37:29,373
Lo siento mucho.

415
00:37:34,233 --> 00:37:36,063
¿Por qué?

416
00:37:48,038 --> 00:37:51,421
Tú sal de mi casa.

417
00:37:51,794 --> 00:37:54,324
Y deja a mi hijo.

418
00:38:24,266 --> 00:38:26,114
Ahora ha terminado.

419
00:38:39,527 --> 00:38:41,122
Gracias por esto.

420
00:38:41,414 --> 00:38:43,432
No me lo agradezcas,
son vuestras.

421
00:38:48,258 --> 00:38:49,360
Bueno...

422
00:38:49,416 --> 00:38:53,015
Ya no hay más espíritus dentro,
ahora estoy segura.

423
00:38:54,248 --> 00:38:56,115
¿Tampoco mi madre?

424
00:38:56,601 --> 00:38:58,046
No.

425
00:39:02,252 --> 00:39:04,064
¿Qué ha pasado?

426
00:39:04,730 --> 00:39:09,590
El espíritu de tu madre y la energía
del poltergeist se neutralizaban.

427
00:39:10,048 --> 00:39:13,798
Vuestra madre se destruyó
yendo tras esa cosa.

428
00:39:14,862 --> 00:39:16,955
¿Por qué haría algo así?

429
00:39:18,153 --> 00:39:21,445
Bueno, para proteger a sus hijos,
por supuesto.

430
00:39:29,215 --> 00:39:31,080
Sam, lo siento mucho.

431
00:39:33,604 --> 00:39:35,176
¿Por qué?

432
00:39:35,287 --> 00:39:37,953
¿Tú la sentiste aquí, verdad?

433
00:39:37,991 --> 00:39:40,186
Incluso cuando yo no pude.

434
00:39:44,894 --> 00:39:46,840
¿Qué es lo que pasa conmigo?

435
00:39:47,596 --> 00:39:50,463
Sé que debería tener todas
las respuestas, pero...

436
00:39:52,502 --> 00:39:54,076
no lo sé.

437
00:39:54,391 --> 00:39:56,220
¿Sam, estás preparado?

438
00:40:00,856 --> 00:40:02,189
- Adiós.
- Adiós.

439
00:40:04,992 --> 00:40:06,230
¡Eh, Sam!

440
00:40:10,483 --> 00:40:13,380
Chicos, no seais unos extraños.

441
00:40:13,698 --> 00:40:15,293
No lo haremos.

442
00:40:16,217 --> 00:40:18,191
Os veré por ahí.

443
00:40:48,901 --> 00:40:50,604
Ese muchacho...

444
00:40:52,140 --> 00:40:55,996
tiene unas habilidades tan poderosas.

445
00:40:59,911 --> 00:41:04,546
Pero no tengo ni idea de por qué
no puede sentir a su propio padre.

446
00:41:10,273 --> 00:41:12,323
El espíritu de Mary.

447
00:41:13,230 --> 00:41:15,458
¿Crees realmente que fue ella 
quien salvó a los chicos?

448
00:41:17,793 --> 00:41:19,674
Lo creo.

449
00:41:30,708 --> 00:41:33,596
John Winchester, podría
darte un estacazo.

450
00:41:33,597 --> 00:41:36,413
¿Por qué no vas a hablar
con tus hijos?

451
00:41:37,867 --> 00:41:39,902
No es que no quiera.

452
00:41:41,096 --> 00:41:43,795
No tienes ni idea de cuanto
me gustaria.

453
00:41:46,445 --> 00:41:48,336
Pero no puedo.

454
00:41:49,053 --> 00:41:50,687
Todavía no.

455
00:41:56,407 --> 00:41:59,130
No hasta no saber la verdad.

456
00:41:59,193 --> 00:42:02,993
Traducido por Marga
para www.Asia-Team.net

457
00:42:02,994 --> 00:42:03,994
Corregido por Azhriel1 para
www.avenidalibertad.es

